农业信息小编为大家带来以下内容:
常见中国餐馆的英语菜单
今天介绍几个常见的中国菜常见的错误译名和正确的说法。 旁边的话不多,直接晾:1. lady’sspicytoufu ——姐姐辣豆腐? 麻婆豆腐的正确说法是Mapo Tofu2.Kongpao Chicken——宫保鸡丁吗……虽然很像,但是外国人更多地说Kungpao Chicken 3.Sweetheart Cake,Wife Cake。 Marriage Pie——的三个说法都是老婆饼4.couple’sfavorite ——夫妻最喜欢的,嗯……容易联想的翻译。 夫妻肺片的正确说法是fuqifeipian5. smartmindfavorslust——谁也不知道这是什么……其实那是Mala Naohua (麻辣脑花)6.Chicken Picks Beauty——这也是… “叫花鸡”是指beggar’schicken7. antsenjoynoodle ——蚂蚁爱吃面……蚂蚁爬树也有一定的说法Ants Climbing A Tree
更多菜名英语常用翻译
我读过一篇报道。 2008年北京奥运会的时候,组委会曾试图组织相关外语专家制定中国菜的标准译名。 译名原则是音译意译,这件事好像没有以下内容。 作为我们外语学习者,在翻译菜名的时候可以利用网络来调查一下这道菜是否有已经约定好的名字。 否则,总体上那个拼音是那个名字的概率很高。 记住了吗?
中国Www.yileen.Com.CN艺莲园专注中国农业种植和养殖技术的综合性农业知识网站,涵盖蔬菜,水果,园林花卉,茶叶,粮油,饲料食用菌,温室灌溉,农业机械,水产,渔业,畜牧家禽,特种养殖,农业会展。